中英文翻译器在线翻译百度(中英文在线翻译)

本文编译自PoliLingua2022年5月3日发布的文章HowhardisittoperformaChinesetoEnglishtranslation文章链接如下:开篇,作者提到中文是世界上最古老也最流行的语言,而且在变得越来越重要。因为语法规则复杂、词汇多,中文也是最复杂的语言。接下来,作者认为以下8个因素可以说明,为何

本文编译自 PoliLingua 2022 年 5 月 3 日发布的文章 How hard is it to perform a Chinese to English translation

文章链接如下:

https://www.polilingua.com/blog/post/how-hard-is-it-to-perform-a-Chinese-to-english-translation.htm

开篇,作者提到中文是世界上最古老也最流行的语言,而且在变得越来越重要。因为语法规则复杂、词汇多,中文也是最复杂的语言。

接下来,作者认为以下 8 个因素可以说明,为何中翻英那么难?

1. Character placement 书写方向

What makes Chinese tricky is the direction of writing.
让中文变得棘手的原因是书写方向?Excuse me? 我有点惊讶,这也是困扰?

Right to left, left to right, or up and down, are the options you might be presented with. This means that the translation project can get really tough, especially when dealing with Mandarin paired with a linear type of writing.
中文字体方向可以从左到右、从右到左、从上到下,尤其是对着手写体翻译的时候。

2. Pinyin 拼音

It is not a piece of cake to get Pinyin from the first glance. The tone used by the speaker is crucial. For example, "猪 (zhū)" means "pig," but "珠 (zhū)" means "pearl ". So, let’s make sure not to spread confusion when sticking a tone to the speech.
作者说,要想一眼就认出拼音真不容易呀。为何都读“zhū”,“猪”是 pig,而“珠”是pearl?

3. The complexity of Grammar 语法很复杂

Now, imagine studying Russian grammar. Next, add some extra difficulty and try to understand Chinese grammar, as a beginner.
作者认为,学俄语语法已经很难了,而中文语法还要高几个难度~为何这么难?作者认为有以下原因:

What makes it so challenging? Firstly, there is no singular or plural form.
1、中文没有单复数。

Secondly, it lacks verb conjugation to indicate tenses. This means that you should figure it out by getting the context.
2、没用动词表词态,需要根据语境确定时态。

4. Idioms 成语

The translation gets even more sinuous when trying to transform the way of thinking of two languages. This is due to the frequent use of indirect expressions. After all, Chinese is closely intertwined with tradition and culture, which reflects directly on localization.
作者认为,中文表达不直接,喜欢弯弯绕绕,需要拨开文化背景才能看到真实意思。

Oftentimes, especially for technical writings a proper reading is required, as the meaning can seem incomprehensible at first.
有时候,看技术文章,乍一看,肯定是看不懂,需要多看几遍。

Besides, difficulties might arise when describing things too, considering the fact that English people prefer to depict an object directly. For example, “big yellow moon” could have the equivalent in Chinese “silver plate in the sky”. Same thing, different words.
举例说明,比如黄色的大月亮,英文只要说 big yellow moon 就行,而中文会说(月满如银盘)“silver plate in the sky”~

5. Sentence Construction 句子结构

In Chinese, there are two types of sentences: simple and complex. The first one is made out of subject, predicate and object. Compared to English, the predicate isn’t always a verb, sometimes being represented by an adjective.
中文有两种句子结构:简单句和复杂句。简单句由主语、谓语、宾语构成。(咱们中国人应该没学过语法吧?)作者觉得,谓语竟然不是动词,形容词也可以?太不可思议了。

Broadly speaking, the complex sentence is composed of combinations of simple ones.
中文的复杂句就是由多个简单句构成。

In Chinese, the subject is often omitted in a sentence. The verb or adjective can be at the beginning, middle or end of a sentence. In addition, adjectives are not always used as modifiers. They can also be used as verbs and nouns. Such complexity of grammar can drive translators crazy when trying to translate from English to chinese and vice versa.
此外,中文经常是无主语句,动词或形容词可以在任何位置。形容词还不总是当定语,竟然还可以当动词和名词。因此,作者认为,这些复杂的语法规则可以把译者逼疯呀。这一点,我也很同意。

6. The use of Chinese characters 中文的组合千变万化

In a nutshell, the meaning of a single symbol can change dramatically when combined with another one. Let’s illustrate this in an example: 開 in Cantonese translates as “to open something”, while 心 signifies “heart.” Mixed together, we obtain the expression “to open your heart,” (開心 ), and combined, as a word, will mean “happy.”Simply put, if you learn a new character, it increases your vocabulary exponentially.
让作者无语的是,一个字与另外一个字组合以后,变化无穷大。你学会一个新字,你的词汇量会成倍增加。

比如,开表示 to open something, 心表示 heart,开心应该是 to open your heart, 但是组合起来,开心的意思却是“happy”?百思不得其解呀!

7. Vocabulary Size 词汇量大

Chinese vocabulary is much larger than English vocabulary. For example, there is no direct equivalent for a single word like 餐馆 in English.
中文词汇太多

Conclusion

Determining the cultural sensitivity of a language can optimize translation quality to a great extent. If a Chinese translation is replicated word-for-word rather than paying attention to the cultural context, the message risks to sound offensive or simply unfaithful to its original intent.
最后,作者强调,咱们一定要了解文化背景,千万不要字对字翻译,否则翻出来可能会冒犯读者,或者与原文意思偏离。

作者简介:

自由译员、翻译博主、嘉译工作室负责人(个体经营)

曾在国内著名翻译公司做英语笔译、项目经理

5年翻译400万字,擅长技术+法律合同类稿件

本科英语专业(专八)|研究生比较文学与世界文学专业

现在运营一个小的英语笔译付费资讯群

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 1050301780@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.luow222.com/12594.html