跳跃间断点(跳跃生命线)

波斯细密画【英译汉】鲁米四行诗跳跃,跳跃!为了正在进行的灵魂韵律甜鼓和柔婉笛声清脆悦耳让曾经悲伤的火焰燃烧的更加猛烈吧倾诉你的悲痛,哭吧——鲁米(Roxana译)Leap,leap!fortherhymeOfthesoulisafoot;ThesweetdrumkeepstimeWiththesoftreed’snote.Sorrow’sfiresofoldMorefiercelyleap;L

跳跃间断点(跳跃生命线)

波斯细密画

【英译汉】鲁米四行诗

跳跃,跳跃!

为了正在进行的灵魂韵律

甜鼓和柔婉笛声清脆悦耳

让曾经悲伤的火焰

燃烧的更加猛烈吧

倾诉你的悲痛,哭吧

——鲁米(Roxana译)

Leap, leap! for the rhyme

Of the soul is afoot;

The sweet drum keeps time

With the soft reed’s note.

Sorrow’s fires of old

More fiercely leap;

Let thy grief be told;

It is time to weep.

附波斯语拉丁文

Bar jah! ke Sama’-e r?h bar pa sh?deh ást,

V-an Daf ch? shekar har?f-e an nay sh?deh ást.

S?day-e qad?m atash afzay sh?deh ást,

An hay-e t? k?? ke vaqt-e heyhat sh?deh ást.

鲁米是笔名(全名Jalal al Din al Rumi),13世纪(1207-1273)伟大波斯诗人,出生地阿富汗巴尔赫(论族别是塔吉克族)。在波斯文学史上,鲁米享有极高的声誉,中世纪八大波斯诗人之一。鲁米被联合国评为"属于整个人类的最伟大的人文主义、哲学家和诗人。"

原创翻译声明(Roxana译)。文章由今日头条「波斯文化坊」原创编辑和发布,同步微信公众号、知乎、微博、豆瓣、美篇等平台。

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 1050301780@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.luow222.com/44254.html